Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that] | |
M. M. Pickthall | | And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped | |
Shakir | | And they have taken gods besides Allah that they may be helped | |
Wahiduddin Khan | | They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they took to themselves gods other than God so that perhaps they will be helped. | |
T.B.Irving | | Yet they have adopted [other] gods instead of God [Alone, so that they may be supported. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺. | |
Safi Kaskas | | Yet they have taken [false] gods besides God, hoping that they will help them, | |
Abdul Hye | | Yet, they have taken others (worthy of worship) besides Allah hoping to get their help. | |
The Study Quran | | Yet they have taken gods other than God, that perhaps they might be helped | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them | |
Abdel Haleem | | Yet they have taken other gods besides God to help them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured | |
Ahmed Ali | | And take other gods apart from God that they may perhaps give them help | |
Aisha Bewley | | They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped. | |
Ali Ünal | | Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them) | |
Ali Quli Qara'i | | They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped | |
Hamid S. Aziz | | And they have taken gods besides Allah that they may be helped | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory | |
Muhammad Sarwar | | They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them | |
Muhammad Taqi Usmani | | They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them) | |
Shabbir Ahmed | | But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped | |
Syed Vickar Ahamed | | And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped | |
Farook Malik | | Yet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help | |
Dr. Munir Munshey | | They took gods besides Allah, so that, perhaps they may receive some help | |
Dr. Kamal Omar | | And they have taken besides Allah, aaliha, so that they may be provided help | |
Talal A. Itani (new translation) | | Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped | |
Maududi | | They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they took gods other than God so that they may be helped | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yet they take for worship gods other than God, thinking that they might be helped | |
Musharraf Hussain | | Yet they take other gods beside Allah, hoping to be helped by them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them | |
Mohammad Shafi | | And they take gods besides Allah hoping to be helped | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them | |
Faridul Haque | | And they have appointed gods other than Allah, that perhaps they may be helped | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped | |
Maulana Muhammad Ali | | And they take gods besides Allah and they may be helped | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid | |
Sher Ali | | And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped | |
Rashad Khalifa | | They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they have taken besides Allah other gods that perhaps they may be helped. | |
Amatul Rahman Omar | | (Inspite of all this) they worship other gods apart from Allah (falsely) that they may find some help through them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they have made idols their gods other than Allah with the hope that they will be helped | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods) | |